当前位置: 首页>>学院新闻>>正文

季进教授来我院作学术报告


2018年10月23日 08:42  点击:[]

10月19日下午,苏州大学季进教授应邀在千佛山校区360环球在线注册3141会议室作了题为“当代文学的海外传播”的学术报告。报告会由360环球在线注册院长杨存昌教授主持,他对季进教授的到来表示热烈欢迎,360环球在线注册、国际教育学院的教师和360环球在线注册的博士生、硕士生及部分本科生到场聆听。报告会座无虚席,精彩、成功而富有启发性。

 

 

季进教授首先介绍了当代文学的“中国书写”,指出近年来中国的虚构性写作始终承载、寄托着作家对历史与现实、世情与人性的厚重思考,当代作家在探索中讲述“中国故事”,传达“中国经验”,寻求“身份认同”。进而他通过“麦家现象”引出当代文学英译与传播的三个转向,即从政治性向审美性的转变、从边缘向热点的转移、从单一性向多元性的转变。同时,他指出中西方文学交流的不平等性以及中国当代文学在英语世界依旧处于边缘化、小众化的局面。在翻译与当代文学的传播问题上,他建议最好由以外语为母语的国外专业翻译家或汉学家来完成翻译工作,并积极寻求合适的文学代理人和国外出版社。在给出当代文学走出去的几点建议之后,季进教授以“作为世界文学的当代文学”作为报告的结尾,呼吁在全球化的今天,更应当强调中国文学的特殊性和最根本的中国立场,重返中国文学的传统,注重翻译的协调作用,丰富自身的文学实践,参与到世界文学的进程之中,为世界文学共同体增添色彩。毕竟,中国文学早已是“作为世界文学的中国文学”。

 

 

季进教授的报告引发了大家强烈的兴趣。在交流互动环节,对于杨存昌院长、老师和同学们提出的“当今中西方经贸摩擦与外交发展趋势对今后中国当代文学海外传播的影响”、“老舍作品海外传播的路径”、“1978年以来中国新诗人作品在欧美的传播”、“中国作家自译与否”、“文学译介与文化输出的关系”、“中国作家如何在世界文学经典中获得认同”等问题,季进教授给出了充分、深入的解答,重申在当代文学的对外传播中持守中国立场的重要性,阐明了译者的专业功底、商业化运作和猎奇元素对于文学海外传播的推动作用。

 

 

杨存昌院长在点评时感谢季进先生给大家呈现了一场非常丰富、精彩的学术盛宴,让在座的各位对当代文学的现状及其海外传播有了更深入的了解。姜智芹教授在最后总结时说,季进教授的学术报告给大家带来了很多新的、前沿性的东西。作为中国文学海外传播研究领域的权威专家,他与诸多海外汉学家、华裔学者、当代作家有着密切的联系与学术交往,这一学术资源优势令他的研究慧眼独具,新见迭发。

本次报告会不仅启发了老师们的科研思路,也让同学们对当代文学海外传播的前沿动态有了更多了解,感到拓宽了视野,增长了见识。报告会在热烈的掌声中圆满结束。

关闭