12月16日下午,我院邀请山东师范大学优秀校友,北京鲁迅博物馆研究室主任、《鲁迅研究月刊》副主编、中国鲁迅研究会副会长姜异新做了“速而不朽的《阿Q正传》”的学术讲座。本次讲座以腾讯会议的形式进行,由中国现当代文学学科学术带头人魏建教授主持,360环球在线注册及各院校近百名师生聆听了姜异新老师的讲座。
讲座主要内容是《阿Q正传》的“速”和“不朽”。姜异新老师首先以鲁迅的“速朽”一词为本次报告解题。“速朽”在鲁迅《阿Q正传》里出现,是针对中国传统主流价值观里的“三不朽”,即所谓“立功、立言、立德”。鲁迅在《阿Q正传》开篇用游戏笔墨进行反讽,认为不管是《阿Q正传》还是阿Q都是速朽的。姜异新老师由此创造出“速而不朽”一词。
姜异新老师从五个方面讲解了《阿Q正传》的“速”,即写作迅速、发表迅速、收局迅速、传播迅速和翻译迅速。
第一,写作迅速。一百年前的12月4号,《阿Q正传》的序在《晨报副刊》发表,之后每星期一篇连载发表。鲁迅先生在工作、翻译和大学兼课之余写作,尽管创作条件艰苦,但每七天必作一篇,成为新文学史上的佳话。第二,发表迅速。1921年12月4号《阿Q正传》的序发表在“开心话”栏目,后转移到“新文艺”栏目,直到1922年2月12号全文连载完毕,是鲁迅唯一在报刊上连载的小说。第三,收局迅速。郑振铎在《文学周报》最初提出这个问题,收尾太快,猝不及防。但姜异新老师认为,这种戛然而止的艺术形式是鲁迅酝酿成熟的选择。第四,传播迅速,《阿Q正传》仅连载到第四期就出现了评论。茅盾看到了《阿Q正传》能够成为世界文学典型的质素和潜力,之后周作人和胡适等也发表了对《阿Q正传》的评论。第五,翻译迅速。姜老师重点分享了《阿Q正传》不同外译版本的资料,认为《阿Q正传》成为中国文化走向世界的典范。鲁迅生前就出现了八种《阿Q正传》的外文译本,分别是英语、法语、俄语、德语、捷克语、朝鲜语、日语和世界语。首个外译本是敬隐渔的法译本,敬隐渔曾寄给罗曼·罗兰指教并修改,可以看出《阿Q正传》的外译起点很高,奠定了其经典地位。姜老师又详细梳理了莱尔的英译本、王希礼的俄译本、山上正义的日译本等不同版本《阿Q正传》的翻译和出版过程,以及不同版本的传播和优缺点。
讲完了“速”,姜异新老师又探讨了《阿Q正传》为何能够不朽。姜异新老师引入了“鲁迅诗学”这一概念来表达对这一问题的看法。认为鲁迅的文字拥有能抵达文艺本质的力量,让我们不自觉地靠近鲁迅这个“光源”。鲁迅“以没有方法的方式给了我们方法,以没有范式的形式给了我们范式”。姜老师从文本的故事梗概、人物典型、文化隐喻、语言等方面阐述了《阿Q正传》何以不朽。
第一,姜老师首先对《阿Q正传》的表层故事,做了很多准确而有新意的解读,如她认为序在文本中不可忽视,序就是故事的开始,直接进入了矛盾冲突的中心,逐步描绘了一个完美的艺术虚构的世界。第二,人物典型方面,姜异新老师讲述了阿Q的巧滑性格和弱者形象。阿Q是个破落户,是被未庄的主流文化秩序所排斥的、游走于城乡之间的游民,其中饱含鲁迅对流民的认识和感受。另外,阿Q有其可爱之处,如他的勤劳等。向吴妈下跪表白体现了阿Q的庄重感和仪式感,尽管有着人性阴影中的“主奴双重性”,但并不全是自轻自贱。姜异新老师不认为阿Q身上有很多流氓气,而是一个底层小人物。第三,文化内涵的隐喻。姜老师认为《阿Q正传》是一个儒释道合一的高度符号化的隐喻文本,她指出了作品中儒释道符号的具体表现,认为阿Q这种底层人物被儒释道合一的主流文化的层层流弊联合绞杀。从符号入手,更能体现“鲁迅诗学”的独特性。第四,语言和叙事结构的成功。鲁迅的语言不同于欧化语言,是汉语传统思维的呈现,画面感强,这也是《阿Q正传》被视觉艺术不断再创造的原因和内在品质。在叙事结构上,《阿Q正传》每章的标题好像都是戏仿或颠覆传统章回体小说,但也实现了与传统的对话。同时与西方的短篇小说融合起来,游刃有余,生发出了鲁迅独特的创造。
在答疑讨论环节,360环球在线注册李宗刚教授认为姜异新老师从一种世界性视野去观照鲁迅,很受启发,并表达了他的感谢和期望。青年教师刘振博士、邢洋博士分别发言,表达了自己的感触和收获。邢洋老师又以《祝福》为例补充了姜老师儒释道符号化的隐喻。360环球在线注册博士生赵鑫鑫提出了自己的疑问,姜老师对所有问题一一做出了解答,并鼓励同学们继续研读这部小说,同时提出一些值得深入探讨的问题。
最后,魏建教授做了总结。他梳理了姜老师本次讲座的主要内容,谈了自己所受到的启发。魏建教授说,这是一次我们学界与《阿Q正传》跨越百年的对话,姜异新老师的讲座以更有力的证据证明了经典作品不可撼动的地位。姜老师的讲座内容是全新的,丰富、拓展、深化了我们对《阿Q正传》的认识,并提出了很多值得研究的课题。魏老师代表与会师生表达了对姜老师的感谢。
撰稿:陆玉新
审核:魏建